La nota, que apareció ayer colgada en un foro habitualmente empleado por este y otros grupos terroristas, fue difundida ayer en lengua árabe y en ella se hace referencia al rehén francés Pierre Camatte y al italiano Sergio Cicala, también en manos del grupo terrorista.
La traducción parece haber sido realizada por una persona y no por un traductor automático, aunque posee algunos errores tipográficos y gramaticales.
En la nota, en la que no se hace mención alguna a los tres españoles, tampoco se indica si la práctica de traducir comunicados al español se mantendrá en el tiempo o si ha sido una excepción.
En este texto, que aparece también traducido al francés y al italiano, Al Qaeda en el Magreb anunció que prorroga el plazo para la excarcelación de varios de sus miembros por un rehén francés, y fijó por primera vez un ultimátum para un canje por el secuestrado italiano.
El Ministerio del Interior cree que la traducción al español de un comunicado de AQMI, que mantiene secuestrados a tres españoles desde el pasado 29 de noviembre, es obra de un miembro de un foro yihadista y no del grupo terrorista.
Los expertos en la lucha contra el terrorismo consideran que el citado comunicado no es una traducción de la organización, sino que ésta ha sido colgada por un participante del citado foro, en el que suelen intervenir personas afines a Al Qaeda.